En este sencillo tutorial aprenderás a subtitular algún video de internet que te parezca interesante. Este es el tutorial que necesitas para hacerlo sin gastar dinero con costosos programas de subtitulación.
Antes que nada debes tener un conocimiento de alrededor del 70-80% del idioma a traducir (de preferencia), desde luego puedes auxiliarte de traductores online para mejorar la traducción, algunas frases, ideas o palabras requerirán de una pulida antes de que puedas empezar a trabajar en la subtitulación del video.
Cada proyecto tiene sus retos, pero lo principal es conseguir el video. Existen varios sitios que te ayudan a descargar los videos desde las redes sociales, después vamos a requerir 3 programas que son fáciles de descargar y vamos a usar un sitio en línea para trabajar, gratuitos todos.
Vamos a usar:
- Trabajaremos en Subtitle Horse, sitio en línea. (Lo amarás)
- Usaremos el reproductor VLC.
- Aegisub, para afinar detalles.
- HandBreake para incrustar o "quemar" los subtítulos.
Antes de empezar a ver los tutoriales en video que te he preparado a continuación, te sugiero veas primero este video para entender algunos aspectos importantes y mejorar mucho tu subtitulación.
Como habrás visto en el video anterior sugieren buenas prácticas, otras que te recomiendo son:
- Utiliza una fuente o tipografía legible y de buen tamaño para que se entienda el texto, si tu abuelita puede leer los subtítulos ¡esa tipografía está perfecta!
- Procura no generar subtítulos muy largos que abarquen todo lo ancho de la pantalla, nadie quiere un dolor de cuello, recuerda los 35 caracteres como máximo (más o menos, yo uso 45 caracteres).
- Procura usar sinónimos de las palabras que hagan, si es posible, las frases más cortas.
- También puedes usar siglas cuando existen palabras muy largas, pero recuerda poner la palabra completa seguida de la sigla o contracción en paréntesis al menos una vez y al principio, por ejemplo: hidroxicloroquina (HCQ) y luego usar HCQ en tu video.
Cómo subtitular tus videos con Subtitle Horse - Tutorial
Te recomiendo lo siguiente para mejorar tu flujo de trabajo:
- Procura revisar la transcripción del video antes de traducir a español.
- Procura tener el texto de la transcripción en inglés (o cualquier otro idioma) en un archivo y otro para español, a menos que el texto sea muy breve.
- Mantén tus archivos en una sola carpeta, yo acostumbro usar el mismo nombre del video para el archivo de los datos del video como origen, título, descripción seguido de -DATOS y para las transcripciones nombre del video-ING y nombre del video-ESP respectivamente.
- Puedes incrustar una marca de agua en tus videos, más abajo te paso el enlace de un programa (próximamente).
Cómo subtitular tus videos con herramientas online y gratuitas - Tutorial 2/3
Desde luego Aegisub es un programa mucho más completo para subtitular videos de forma profesional, puedes encontrar tutoriales en video en internet, pero para fines prácticos usaremos el muy intuitivo y funcional Subtitle Horse.
Finalmente llegamos a la hora de incrustar los subtítulos al video o "quemar" (burn) los subtítulos. Pirómanos, ¡prepárense!
Cómo incrustar o quemar subtítulos a tus videos con HandBrake - Tutorial 3/3
Ya trabajando en varios videos, me he dado cuenta que el número mágico es 4,0,2 como se muestra a continuación, da click para agrandar.
Palabras finales
Estoy seguro que harás muy bien la subtitulación de tus videos, como dice Antonio Machado:
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Esto quiere decir que conforme los realices y realices más y más videos, adquirirás más confianza y más experiencia. Estoy seguro que en algún momento podrás ver tu trabajo y te sentirás orgulloso de él.
Finalmente unas últimas recomendaciones antes de pasar a los enlaces de descarga y del sitio web.
- La función de un traductor es muy importante, porque damos a conocer información que de otra forma sería difícil que una persona conozca, realiza una investigación de los términos, frases, dichos, modismos e incluso nombres para que se comprenda mejor el mensaje, así que procura traducir lo más fiel a la idea que se quiere transmitir.
- Hablando de ideas, recuerda que todos los idiomas tienen diferente sintaxis, semántica y gramática, y la función que realizas... si decides aceptarla... es traducir ideas, así que puedes darte la libertad de usar otras palabras para expresar la misma idea, sobre todo porque a veces contamos con la limitante, ya te darás cuenta, del tiempo y el espacio. Procura traducir las ideas y no las palabras literalmente.
- Y ya que hablamos de tiempos, si traduces del inglés al español recuerda que existe la voz pasiva y la voz activa, úsalas sabiamente.
- Y ya que hablamos de dos voces, cuando te toque traducir a dos o más interlocutores, no te compliques con poner colores distintos a los subtítulos, con unos simples guiones al inicio de sus intervenciones es más que suficiente.
Enlaces de descarga
Procura descargar los programas desde su sitio oficial.
Visita Subtitle Horse:
https://subtitle-horse.com/
Puedes descarga Aegisub para PC en:
https://aegisub.uptodown.com/windows/descargar
Puedes descarga Aegisub para MAC en:
https://aegisub.uptodown.com/mac
Puedes descarga VLC para PC o para MAC en:
https://www.videolan.org/vlc/index.es_MX.html
Puedes descargar HandBrake para PC o MAC en:
https://handbrake.fr/downloads.php
Tienes curiosidad de ver cómo quedó mi video final, visita:
www.bit.ly/COVIDEOS
La traducción es un deporte, practícala.